Симеон Полоцкий (Самуил Емельянович Петровский- Ситнианович, 1629—1680) — один из крупнейших деятелей древнерусской литературы, проповедник, драматург и поэт. В 1678 году Симеон предпринял переложение Псалтири в силлабические стихи, а в 1680 году «Псалтирь » издана в типографии, организованной Симеоном. Эта книга была одной из первых, прочитанных Ломоносовым.

Беседуя с Горацием, Виргилием и другими древними писателями, он давно уже удостоверился, что стихотворение российское весьма было несродно благогласию и важности языка нашего и т. д. Радищев говорит о том, что сравнение русских силлабических стихов (которыми написана «Псалтирь» Симеона Полоцкого) с греческими и латинскими показало Ломоносову еще в России («давно уже»), что силлабическое стихосложение («стихотворение») не соответствует природе русского языка, не раскрывает всех заложенных в нем богатых данных. Эти выводы подтвердились за границей наблюдениями над немецкими поэтами, в произведениях которых «стопы в стихах были расположены по свойству языка их». Так у Ломоносова возникла мысль создать новые правила стихосложения, «на благогласии нашего языка основанные», и сделать первый «опыт сочинения новообразными стихами».

Ода на взятие Хотина была прислана не из Марбурга, а уже из Фрейберга.

Сие первородное чадо стремящегося воображения по непроложенному пути в доказательство с другими купно послужило, что, когда народ направлен единожды к усовершенствованию, он ко славе идет не одной тропинкою, но многими стезями вдруг. В последних словах Радищев говорит о деятельности Ломоносова как результате петровских преобразований. Этим тезисом и утверждением, что «Ода на взятие Хотина» оригинальна (выше Радищев указывал, что и мысль о необходимости реформы стихосложения родилась в России), автор «Слова о Ломоносове» решительно спорит как с панегириком А. П. Шувалова, рисовавшим поэта гениальным одиночкой в варварской стране, так и с академическими биографами Ломоносова, доказывавшими, что и мысль о реформе стихосложения была заимствована в Германии, и «Ода на взятие Хотина» является переводом (Я. Штелин) или подражанием (М. И. Веревкин) нёмецкой оде поэта Гюнтера.